В мою предыдущую запись вкралась одна неточность. Всего же за два года существования этого журнала в нём было обнаружено шесть или семь ошибок. Сегодня я решил их исправить.
В прошлый раз я писал, что в ренессансной Италии зафиксирован герцог-мулат по прозвищу Моро, что значит "мавр". Однако в те времена было два разных герцога-"мавра". В Милане - Лодовико Сфорца, во Флоренции - Алессандро Медичи. Происхождение прозвища Лодовико не вполне ясно, в отличие от прозвища Алессандро, бывшего бесспорным мулатом. Я говорил о миланце, имея в виду флорентийца. Спешу исправить ошибку. Лодовико вычёркиваем, Алессандро вписываем.
Лодовико иль Моро, герцог Миланский
Что касается всех прочих ошибок, обнаруженных или мной самим, или читателями, то вот они:
Я писал, что при поступлении на британскую службу А.В. Колчак получил звание английского полковника. Это очень распространённая версия. Однако документального подтверждения она, кажется, не имеет. Колчак действительно был зачислен в ряды британской армии, получил назначение на Мессопотамский фронт и доехал до Сингапура, откуда его перевели на службу в Сибирь. Но английского полковничьего звания у него не было. Александр Васильевич был просто другом англичан, без чинов.
Цитируя как-то раз Патрика Бьюкенена, я назвал его сенатором. Пэт Бюкенен, журналист, писатель и телеведущий, человек глубоко консервативных и аутентично правых взглядов, занимал различные посты в администрации трёх президентов США и 30 лет являлся идеологом правого крыла республиканцев. Однако сенатором он никогда не был. Что, разумеется, никак не умаляет его достоинств.
Я без перепроверки выложил в своём журнале сведения о том, что первое чешское издание "Государя" Макиавелли вышло только в 1969 году. В действительности это произошло лет на сто раньше. Мне и в голову не пришло, что авторы предисловия могут назвать вышедшую в 1969 году книгу "первым изданием у нас" на том основании, что это было первое издание при социализме.
Я обмолвился о цыганском происхождении чешской певицы Люции Билой (Ганки Заняковой). Позже я увидел документальный фильм о её семье и узнал, что это полушутка-полумистификация, авторство которой принадлежит, скорее всего, самой певице. Люция Била - чешка, обыгрывающая с помощью слухов о цыганстве свои сценические костюмы и имидж (она несколько раз участвовала в фестивалях цыганской культуры, пела на цыганском языке и называла себя цыганкой).
Разумеется, нельзя не вспомнить и случай с докладом, прочитанным Филиппом Буше в Парижской Академии в 1790 г. Из-за небрежности формулировок, допущенных автором одного из моих источников, я пришёл к выводу, что Буше основывался на рукописи Феррера Мальдонадо, обнаруженной Карло Аморетти в Милане. В действительности он опирался на другой экземпляр мальдонадовских воспоминаний, найденный герцогом Альмодоваром в Севилье. Аморетти же нашёл своего Мальдонадо позже, и принялся доказывать подлинность его плавания, когда физическая неосуществимость последнего уже была подтверждена экспериментально... Впрочем, эта ошибка так подробно разбиралась сразу в нескольких журналах, что ещё раз вникать в её детали нет смысла.
Я приношу свои извинения всем, кого невольно ввёл в заблуждение, освещая те или иные темы. И выражаю признательность всем, кто обратил внимание на содержавшиеся в "Богемских манускриптах" неточности. Если кому-то известны другие ошибки в моих текстах - с благодарностью приму их поправки. Я люблю порядок. Вещи должны находиться на своих местах и называться своими именами. Природа создала меня человеком довольно педантичным.
Разумеется, я говорю об ошибках в фактологии, а не о разнице во взглядах и не об опечатках. Взгляды в моём журнале можно высказывать какие угодно. Но не стоит ожидать, что я изменю свои.
Опечаток же у меня очень много, как это ни печально. В некоторых случаях это просто опечатки, в других - богемизмы, причём иногда самые неожиданные. Как я уже говорил, процентов 80 того, что я читаю - на чешском языке. Увы, это обстоятельство оставляет свой след на моей грамматике. Например, я вполне способен написать слово "воИнский" через "е", поскольку давно привык к форме vojenský, или слово "делиНквент" без "н", потому что по-чешски это delikvent. Особый случай представляют собой личные имена. В чешских изданиях они часто приводятся в богемизированных формах, и при реконструкции исходного варианта я иногда терплю неудачи. Kак-то раз я перевёл имя Арношт как Арнольд, и уже выложив пост сообразил, что Арношт - это Эрнест, не имеющий с Арнольдом ничего общего.
Впрочем, в написании иностранных имён часто встречаются разночтения. Например, в русскоязычной литературе существуют два варианта передачи титула лорда Ротермера. Я избрал тот, какой избрал (вторая возможность - Ротермир). А то помнится, один юзер, подписывавший свои реплики именем "Антрекот", три дня подряд препирался со мной по таким вопросам, как транскрипция фамилии Борджия. Я пишу её так, как указано в Брокгаузе. Антрекот доказывал, что делать этого нельзя, и доказал в итоге лишь то, что все и без него прекрасно знали: разговоры с едой - это пустая трата времени.